==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས།
བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས།
བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཐུགས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་བདེན་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ལ་ཞུགས་དང་། །ཚ་གྲང་དམྱལ་བ་མྱོང་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གི་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ནི། །ཞེ་སྡང་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་
རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །སེར་སྣ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་དང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམས་མྱོང་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གི་སྤོང་བའི་སེམས་དང་ནི། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་གནས་སྟོངས་ནས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཏི་མུག་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་གླེན་ཅིང་ལྐུགས་པ་ཡི། །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གི་སྐྱེས་སྦྱངས་ཤེས་རབ་དང་། །གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་གནས་སྟོངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཕྲག་དོག་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་རྣམས་དང་། །འཐབ་ཅིང་རྩོད་པའི་ལྷ་མིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བཟོད་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་གནས་སྟོངས་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ང་རྒྱལ་སེམས་ཀྱིས་ནོན་རྣམས་དང་། །འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པའི་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །འཕོ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་གནས་
སྟོངས་ནས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཐོག་མེད་ལས་སྒྲིབ་ཇི་སྙེད་དང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་ཐིམ

【汉语翻译】
修心祈愿菩提心海之入门。
修心祈愿菩提心海之入门。
名为修心祈愿菩提心海之入门的仪轨。
圣观世音自在和，诸佛菩萨众，以发心究竟之谛实，令我他虚空等同众生，生起殊胜菩提心。众生沉溺于嗔恨中，感受寒热地狱之苦，其痛苦因果融入于我。我的慈爱之心和，无嗔恨之善根，布施于虚空等同之众生。从嗔恨地狱之处空尽后，祈愿获得金刚部之观世音，大圆镜智之殊胜。沉溺于悭吝贪欲中，感受饿鬼饥渴之苦，其痛苦因果融入于我。我的舍弃之心和，无贪欲之善根，布施于虚空等同之众生。从悭吝饿鬼之处空尽后，祈愿获得莲花部之观世音，妙观察智之殊胜。沉溺于愚痴行径之众，以及愚笨喑哑之畜生，其痛苦因果融入于我。我的生得修得之智慧和，无愚痴之善根，布施于虚空等同之众生。从愚痴畜生之处空尽后，祈愿获得如来部之观世音，法界体性智之殊胜。内心充满嫉妒之众，以及争斗争论之非天，其痛苦因果融入于我。我的身语意之忍辱和，无嫉妒之善根，布施于虚空等同之众生。从争斗争论非天之处空尽后，祈愿获得事业部之观世音，成所作智之殊胜。被我慢之心压迫之众，以及感受堕落之天人，其痛苦因果融入于我。我所发起之精进和，无我慢之善根，布施于虚空等同之众生。从堕落天人之处空尽后，祈愿获得宝生部之观世音，平等性智之殊胜。无始以来所有业障和，生老病死轮回之，痛苦因果融入于我。

【英语翻译】
The Entrance to the Ocean of Bodhicitta, a Prayer for Mind Training.
The Entrance to the Ocean of Bodhicitta, a Prayer for Mind Training.
This is the ritual called "The Entrance to the Ocean of Bodhicitta, a Prayer for Mind Training."
May the noble Avalokiteshvara and all the Buddhas and Bodhisattvas, through the truth of their perfect bodhicitta, cause the supreme bodhicitta to arise in all beings, equal to the sky, both myself and others. May the suffering and its causes of sentient beings who are immersed in hatred and who experience the hot and cold hells be absorbed into me. May my loving heart and the roots of virtue free from hatred be given to all beings, equal to the sky. From the emptiness of the hellish realm of hatred, may I attain the supreme mirror-like wisdom of Avalokiteshvara of the Vajra family. May the suffering and its causes of those who are immersed in miserliness and attachment and who experience the hunger and thirst of pretas be absorbed into me. May my mind of renunciation and the roots of virtue free from attachment be given to all beings, equal to the sky. From the emptiness of the realm of miserly pretas, may I attain the supreme discriminating wisdom of Avalokiteshvara of the Padma family. May the suffering and its causes of those who are engaged in the conduct of delusion and of animals who are foolish and mute be absorbed into me. May my innate and acquired wisdom and the roots of virtue free from delusion be given to all beings, equal to the sky. From the emptiness of the realm of deluded animals, may I attain the supreme dharmadhatu wisdom of Avalokiteshvara of the Tathagata family. May the suffering and its causes of those who are disturbed by jealousy and of the asuras who fight and quarrel be absorbed into me. May my patience of body, speech, and mind and the roots of virtue free from jealousy be given to all beings, equal to the sky. From the emptiness of the realm of fighting and quarreling asuras, may I attain the supreme accomplishing wisdom of Avalokiteshvara of the Karma family. May the suffering and its causes of those who are oppressed by the mind of pride and of the gods who experience falling and rising be absorbed into me. May my effort and the roots of virtue free from pride be given to all beings, equal to the sky. From the emptiness of the realm of falling and rising gods, may I attain the supreme wisdom of equality of Avalokiteshvara of the Ratna family. May all the karmic obscurations since beginningless time and the suffering and its causes of birth, old age, sickness, and death, the cycle of existence, be absorbed into me.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །བྲེལ་ཕོངས་མི་ཡི་གནས་སྟོངས་ནས། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་གིས་སྡོམ་གསུམ་བསྲུངས་པའི་དགེ །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ནས། །ཉམས་པའི་དྲི་ཙམ་མི་འབྱུང་བར། །རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐོབ་ཤོག །སྲོག་བཅད་རྟེན་གསུམ་གཞིག་གཞོམས་སོགས། །ཚེ་ཐུང་ལས་སྒྲིབ་བདག་ལ་ཐིམ། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་དང་སྲོག་བསྐྱབས་དགེ །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །
དུས་མིན་འཆི་བའི་མིང་མི་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐོབ་ཤོག །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས། །འགྲོ་བའི་ནད་ཀུན་བདག་ལ་ཐིམ། །རྡེག་རྡུང་སྤངས་དང་སྨན་སྦྱིན་སོགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུཪྻ་འོད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །རྐུ་འཕྲོག་མ་བྱིན་བླངས་པ་ཡིས། །བཀྲེས་སྐོམ་དབུལ་ཕོངས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཆོས་ནོར་སྦྱིན་འབྲས་ཇི་སྙེད་པ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །འདོད་དགུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །མི་དགེ་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཡིས། །མ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ལས་སྒྲིབ་ཇི་སྙེད་ བདག་ལ་ཐིམ། །སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུ་ལ་སོགས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །ཀུན་ཀྱང་མངོན་དགའ་བདེ་ལྡན་སོགས། །དག་ཞིང་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལོག་ལྟ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པའི། །ལས་
སྒྲིབ་ཇི་སྙེད་བདག་ལ་ཐིམ། །དད་པ་རྣམ་གསུམ་དགེ་རྩ་སོགས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །བསླུ་མེད་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཁོང་ནས་རྡོལ་བ་ཡིས། །དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤོང་བྱེད་པར་ཤོག །བདག་འཛིན་འབའ་ཞིག་གོམས་པ་ཡིས། །རང་སྣང་དགྲ་རུ་ལྟ་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་མ་ལུས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དགེ་རྩ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །ཀུན་ཀྱང་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་། །དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་སེམས་ལྡན་ཤོག །འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་འཛིན་པའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཁུངས་བདག་ལ་ཐིམས། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་མཆོ

【汉语翻译】
我以身语意三门，从无始以来所积之善根，布施于等同虚空之众生。从摆脱贫困之人的境地中，愿获得无垢法身观世音，自生智慧之胜果。别解脱、菩萨、密咒之，违犯过失罪堕融入我。我守护三律仪之善，布施于等同虚空之众生。愿三律仪完全清净后，不生丝毫违犯之垢染，获得种姓总集金刚心。杀生、损毁三宝等，短命业障融入我。建造三宝和救护生命之善，布施于等同虚空之众生。

【英语翻译】
Through my body, speech, and mind, all the roots of virtue accumulated since beginningless time, I give to beings equal to the sky. From the state of being free from the poverty of people, may I attain the stainless Dharmakaya Avalokiteshvara, the supreme self-arisen wisdom. The impairments, breakages, and downfalls of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, may they dissolve into me. The merit of my guarding the three vows, I give to beings equal to the sky. May the three vows become completely pure, without even a trace of impurity arising, may I attain the Vajrasattva who embodies all lineages. Killing, destroying the Three Jewels, etc., may the karmic obscurations of a short life dissolve into me. The merit of building the Three Jewels and saving lives, I give to beings equal to the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐོབ་ཤོག །མདོར་ན་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ་དང་། །ཉེ་དུ་ཟས་ནོར་གནས་གྲོགས་སོགས། །འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །དགྲ་འདུལ་གཉེན་
སྐྱོང་སོ་ནམ་སོགས། །ཡོད་པ་བསྐྱང་གིས་མི་ལོངས་དང་། །མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སོགས། །མེད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་དང་། །བར་ཆད་བློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སོགས། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །བདག་གིས་བདག་འཛིན་སྟེང་དུ་ལེན། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་ཀུན་དང་། །ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ལུས་སྲོག་བཅས། །ལྟོས་པ་མེད་པ་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བདག་གིས་ཆོས་བཤད་དགེ་བསྐུལ་དང་། །ཤ་ཟོས་ཞོ་འཐུང་བཞོན་པ་ཞོན། །བདག་ལ་དད་གུས་ཟས་ནོར་སྦྱིན། །མ་དད་ལོག་ལྟ་བསྐུར་འདེབས་དང་། །འཕྲོག་བཅོམ་རྡེག་རྡུང་ངན་སེམས་འཆང་། །བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སོགས། །མདོར་ན་བདག་ལུས་མཐོང་བ་དང་། །བདག་གི་མིང་ཐོས་སྐྱོན་ཡོན་དྲན། །རླུང་རྫིས་རེག་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་། །ཐོག་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་ནས་ནི། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་
པར་ཤོག །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱ་སྤྱོད་དང་། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཕན་ཁོ་ན་བྱེད་ནུས་ཤོག །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལ་འཚེ་བའི། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་སེམས་ཅན། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་འཚང་རྒྱ་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུར་མ་གྱུར་ཅིག །རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར། །བརྟག་ན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ། །བདག་འཛིན་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསླུས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་དང་། །གདོན་བགེགས་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས། །དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ། །སྟོང་ལ་བདེན་ཞེན་བྱེད་པ་འཁྲུལ། །ཀུན་རྫོབ་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕ་མ་ལས། །དྲིན་ཆེ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། །མ་བུར་གནོད་སེམས་འཆང་བ་འཁྲུལ། །དེ་བས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ནི། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དྲིན་དྲན་པས། །ཁེ་དང་རྒྱལ་ཁ་གཞན་ལ་སྦྱིན། །གྱོང་དང་བུབ་ཁ་རང་ལ་ལེན། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་འདི་ཡི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་
སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྒྱལ་བའི་ལམ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བློ་སྦྱོང་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རི་ངོག

【汉语翻译】
愿能获得！总而言之，十六种怖畏等等，与不悦意之事相遇，以及亲友、食物、财物、住所、同伴等等，与所欲之物分离，以及降伏怨敌、养育亲眷、农耕等等，已有的事物尽力维持也无法满足，以及权势、受用、名声等等，没有的事物尽力寻求也无法获得，以及障碍、突发事件、惊吓等等，种种变异的痛苦，我皆代为承受。过去、现在、未来三世的一切善妙之物，以及福报、权势、身体、性命等，毫不吝惜地布施给众生。愿一切有情皆具安乐，进入菩提之行。我之说法、劝善，以及食肉、饮乳、骑乘，对我生起信心、恭敬，布施食物、财物，不信者、邪见者、诽谤者，以及抢夺、偷盗、殴打、怀有恶意者，善与恶业所关联者等等，总而言之，见到我的身体，听到我的名字，忆念我的功过，以及被风吹拂、雨水沾湿所触及的一切众生，从无始以来的罪障得以清净，愿皆被圣者大悲尊，引导至极乐世界。
愿我之身语意三门的一切行为，乃至身体的毛孔，都能成办利益众生之事。愿加害我身命之人与非人，以及怀有恶意者，最初即能成佛。愿依靠我，即使是些微之事，也不会成为罪业之果。如梦、如水月、如阳焰一般，若加以观察则无有真实，此我执欺骗了一切。我与虚空般广大的众生，以及鬼神、邪魔、非人等等，在胜义谛中皆是平等。执着空性为真实是错误的。在世俗谛中，没有谁不曾做过父母。在这世间上，还有什么比父母的恩情更重呢？对母子怀有恶意是错误的。因此，对于父母有情，以无有偏颇的感恩之心，将利益和胜利给予他人，将损失和失败留给自己。愿以我此清净意乐之力量，一切众生皆能清净业障、圆满资粮，愿珍贵的殊胜菩提心，具有空性和慈悲的精华，毫不颠倒的成佛之道，能够轻易生起，并迅速获得圆满正等觉果位！这是以修习转心之法为道者，慧无涯在寂静山中所作。

【英语翻译】
May it be attained! In short, the sixteen fears, etc., encountering unwanted things, and relatives, food, wealth, dwelling, companions, etc., being separated from desired things, and subduing enemies, protecting relatives, farming, etc., not being able to sustain what is already there even with effort, and power, enjoyment, fame, etc., not being able to find what is not there even with searching, and obstacles, sudden events, frights, etc., all the sufferings of change, may I take them upon myself. All the virtuous things of the three times, and fortune, power, body, life, etc., may I give them to beings without hesitation. May all sentient beings have happiness, and enter the path of enlightenment. May my teaching of Dharma, encouragement of virtue, and eating meat, drinking milk, riding animals, giving food and wealth to those who have faith and respect for me, those who are faithless, have wrong views, slander, and those who rob, steal, strike, hold evil thoughts, and those who are connected by good and bad karma, etc., in short, seeing my body, hearing my name, remembering my faults and virtues, and all beings touched by the wind and rain, may their sins and obscurations from beginningless time be exhausted, and may they be led to the Land of Bliss by the noble Great Compassionate One.
May all the actions of my three doors, and even the pores of my body, be able to accomplish only the benefit of beings. May those who harm my body and life, humans and non-humans, and those who hold evil thoughts, attain enlightenment in the very beginning. May even the slightest thing, relying on me, not become a fruit of sin. Like a dream, a water moon, a mirage, if examined, it is not established as true, this self-grasping has deceived all. I and all beings as vast as space, and gods, demons, non-humans, etc., are equal in ultimate truth. Holding emptiness as true is a mistake. In relative truth, there is no one who has not been a parent. In this world, what is more kind than parents? Holding evil thoughts towards mother and child is a mistake. Therefore, for parents and sentient beings, with impartial gratitude, give profit and victory to others, and take loss and defeat upon oneself. By the power of my pure intention, may all beings purify obscurations, complete accumulations, may the precious supreme Bodhicitta, possessing the essence of emptiness and compassion, the path to enlightenment without inversion, be easily born, and quickly attain the perfect enlightenment of Buddhahood! This was written by Wisdom Without End in a secluded mountain, who takes the practice of mind training as the path.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས།

【汉语翻译】
于地心怀善愿。吉祥！即使所需受用圆满也不积聚，即使欲妙眷属众多也不贪执，三学藏教理智之宝库，于舍弃与诵读之心中央安住。此乃佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚赞（Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）于闲暇时在空行母洞所书，善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
修心祈愿菩提心海之入口。

【英语翻译】
May the aspiration from the heart be virtuous in this place. Mangalam! Even though the desired enjoyments are complete, do not accumulate them. Even though the retinue of desirable qualities is large, do not be attached to them. The treasury of learning, the three trainings and the pitaka, reside in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in a solitary moment in Khading Cave. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)
The entrance to the ocean of Bodhicitta through mind training and aspiration.

============================================================

